日本一级人妻中文字幕视频,黑人黄色网,V资源a天堂,少妇综合高清

  訪問手機版網(wǎng)站 大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁 > 教學(xué)天地 > 教師論壇

“有”不一定是“have”

——淺談“有”的漢譯英
基礎(chǔ)部 劉曉連

  在漢譯英過程中,尤其是四級段落翻譯過程中,常見的一個錯誤就是逐字翻譯(word for word translation)。這樣的同學(xué)在翻譯時,只見樹木不見森林,就像 “How are you?”是“怎么是你?”而“How old are you?”是“怎么老是你?”一樣的道理。

  遇到“有”,有的同學(xué)就會想到“have”。“have”作為“有”,表示“某人擁有某物/某人”,它表示所有、擁有關(guān)系。如 I have a book. 在段落翻譯里,很多“有”是不能用“have”的。 這里筆者總結(jié)了不同語境里“有”的幾種常用翻譯方法。

  第一,There be 句型表示“有”。There be 結(jié)構(gòu)是英語中陳述事物客觀存的常用句型,表示“有”,其確切含義是“存在”。there 作為引導(dǎo)詞,本身沒有意義,用動詞be的某些形式作為謂語動詞。如新視野第一冊Unit2翻譯練習(xí)中有一句話:中秋節(jié)有很多風(fēng)俗。譯為:There are many customs to celebrate the Mid-Autumn Festival.

  第二,with 表達“有。”段落翻譯練習(xí)中常見的一個表達就是“有……年的歷史了”。如新視野第三冊Unit3 水墨畫的翻譯中有這樣一句:……距今已有一千多年的歷史了,期間經(jīng)歷了不斷的發(fā)展、提高和完善。 可用 “with a history of…… ”,譯為: With a history of over one thousand years, it has experienced constant development, improvement and perfection. 再如,中國是一個有五千年歷史的國家:China is a country with a civilized history over 5,000 years.

  同理,“沒有”或 “不”,可譯為“without”。 如新視野1 第一單元翻譯練習(xí)中于這樣一句: 不研究《論語》,就不能真正把握中國幾千年的文化傳統(tǒng)。 英譯為:Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture.

  可見,中譯英是語言思維的轉(zhuǎn)換,并不是字與詞的簡單兌換。同學(xué)們在日常學(xué)習(xí)中應(yīng)多積累好的句型,活學(xué)活用。

最后更新
熱門點擊
  1. 如何構(gòu)建和諧的大學(xué)生宿舍人際關(guān)系
  2. 論三毛作品的藝術(shù)風(fēng)格
  3. 人工智能對數(shù)字媒體藝術(shù)專業(yè)發(fā)展的影響
  4. 史鐵生《命若琴弦》賞析
  5. 高校思想政治理論課骨干教師培訓(xùn)學(xué)習(xí)心
  6. 乒乓球發(fā)球之旋轉(zhuǎn)球的接法
  7. 淺析柏拉圖的“哲學(xué)王”思想
  8. 公共管理學(xué)科的發(fā)展現(xiàn)狀及未來機遇與挑
  9. 紅色特工之王
  10. 人生的自我價值和社會價值